İzmit Kocaeli Forum
01 Eylül 2014, 20:30:09 *
Hoşgeldiniz, Ziyaretçi.Lütfen giriş yapın veya kayıt olun.

Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz
Duyurular:
 
   Ana Sayfa   Yardım Ara Takvim Giriş Yap Kayıt  
Sayfa: [1]   Aşağı git
  Bu Konuyu Gönder  |  Yazdır  
Gönderen Konu: Anlamını Bilmediğimiz Küfürler  (Okunma Sayısı 9686 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Resul
GeNcLiK KuRuCuSu
BaĞıMLı GeNc
*

Karma 270
Çevrimdışı Çevrimdışı

Cinsiyet: Bay
Mesaj Sayısı: 2,047


кαℓвтєη ѕσяυηℓυ

byagressif@hotmail.com
Site
« : 15 Ağustos 2008, 21:06:31 »

Türkçe'de küfür olarak kullandığımız birçok sözcük aslında çok masum anlamlar taşıyor. Türkçe'ye yabancı dilden geçen bazı sözcükler ise gerçek anlamlarını çoktan yitirmiş.

İşte onlardan örnekler...

Angut: Bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanına o anda başka bir yırtıcı hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayırmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...

Dangalak: gerçek anlamı 'gereksiz konuşan kişi'dir

Denyo: Delibozuk, dengesiz gibi anlamlarının yanı sıra ortaoyunda mahallenin aptalı diye kullanılır. Bir diğer anlamı ise emanettir

Yavşak: Bit yavrusu, sirke demektir

Dürzi: Suriye'nin havran bölgesinde, Lübnan'ın bazı bölgelerinde ve buralara yakın bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.

Yosma: şen, güzel kadın

Ukala: Arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok Osmanlıca metinde "akıllılar" demek.

Pezevenk: Farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. O dildeki anlamı "kapı tokmağı" veya "sürgü" imiş. Türkçeye de "kapıda bekleyen adam" anlamıyla girmiş. Şimdi kullanılan anlamı ise malum...

Kahpe: Arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. Bu bayanlar yerlerini gece karanlığında öksürerek belli ederlermiş. Türkçe'de ki anlamı ahlaksız kadındır.

Garson: Fransızcada oğlan, genç çocuk demek. Muhtemelen servis yapan çocuklara zamanında Fransızlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için Türkçe'ye de servis elemanı manasıyla geçmiş

İsterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldığı sıfattır. Duyu bozuklukları, türlü ruh karışıklıkları, çırpınma, kasılmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. Oysa Türkçe'de "isteme" ile bağ kurulması ve "bir şeyi çok isteyen" anlamında kullanılması çok yaygındır. Hatta bazen, "isterik kadın" lafı oldukça aşağılayıcı bir mantıkla kullanılır.

Karyola: Bizde genelde yatağın üzerine serildiği, genelde metalden yapılan ayaklı mobilya anlamına geliyor. Oysa gerçek anlamı "el arabası"dır

Serbest: Gerçek anlamı "başı bağlı"dır (ser: baş, best: bağlı). Ancak bizde tam tersi anlamında kullanılıyor.

Puşt: Farsça'da "arka, kıç" anlamına geliyor.

Sıpa: Abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. Bizde ise eşek yavrusu... Arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamındadır.

Kaltak: Üzeri meşin, halı vb. Şeylerle kaplanmamış olan eyerin tahta bölümü

Tuvalet: Yalnız bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... Aslı, fransızca "toilette"tir ve "temizlik" anlamına gelir. "tuvalet kağıdı" ve "tuvalet masası" temizlikle ilgili şeylerdir.

Don: Aslında "giysi" anlamına geliyor ama "külot"un argosu olarak kullanılıyor.
Kayıtlı
Sayfa: [1]   Yukarı git
  Bu Konuyu Gönder  |  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

MySQL Kullanıyor PHP Kullanıyor Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines XHTML 1.0 Uyumlu! CSS Uyumlu!